The weather is beautiful here today and I have just started working slightly reduced hours meaning that I have a half day on Wednesday. The Princess and I have just lunched and she is now napping while I idle. It all feels very illicit. I have been using the time to catch up on old emails. Maybe this is a little mean, but let me quote to you an email text in full:
Sorry, but I’m a French spoken guy. I would like to know how jou translate “Choisir c’est renoncer” in English. Hint: in Dutch it’s: Kiezen is verliezen. By the way, do you know an English spoken guy who would be happy to correct my English … and I would correct his French. The problem is that because of my job when I post a request I need an answer rather quickly (a couple of hours ). Thanks and Congratulations about your baby.”
OK, Fabian, since you ask, I too searched the internet to find “choisir c’cest renoncer” in English. It was not there or at least I couldn’t find it and since you are mailing me and the title of my blog post was your best bet, I presume you experienced similar difficulties. If it’s any comfort to you, I looked up the Oxford Dictionary of Quotations in hard copy and couldn’t find it there either. Yes, this is a quality blog. Thanks for the tip on the Dutch translation though, if I’d known that at the time, it would have made all the difference.
Tempting though your offer to an “english spoken guy” is, I’m afraid that I can’t, just now, identify someone who would be willing to provide a free English language revision check in a couple of hours, even in exchange for your kind offer to do likewise to a French text.
Thanks for congratulations on my baby, it makes your message so personal. Actually, I have twins and a three year old: which particular baby did you wish to congratulate me on? No, I am not bitter. No, really. The sun is shining and I only have two loads of washing to do.